词语吧>英语词典>main clause翻译和用法

main clause

英 [ˌmeɪn ˈklɔːz]

美 [ˌmeɪn ˈklɔːz]

n.  主句

法律

牛津词典

    noun

    • 主句
      a group of words that includes a subject and a verb and can form a sentence

      柯林斯词典

      • (语法中的)主句
        Amain clauseis a clause that can stand alone as a complete sentence.

        英英释义

        noun

        • a clause in a complex sentence that can stand alone as a complete sentence
            Synonym:independent clause

          双语例句

          • I was angry= main clause because he came late= dependent clause.
            我生气了主句,因为他来晚了从句。
          • The main problems include: the autonomy of arbitration clause, i.e. where the principal contract is invalid or becomes invalid or even does not exist, is the arbitration clause in a bill of lading still effective?
            涉及到的问题有:提单仲裁条款独立性问题,即主合同无效或失效,甚至根本不存在时,提单仲裁条款是否仍然有效;
          • Selection of Main Blower in Clause Sulfur Recovery Unit
            克劳斯硫磺回收装置主风机选用
          • ( grammar) serving to connect a subordinate clause to a main clause.
            (语法)用以连接从句和主句。
          • It points out that the correct comprehension of open IF-clause depends on the understanding of the semantic relationship between the main clause and the subordinate clause, as well as the context.
            文章指出正确理解、把握、使用开放性If-条件句有赖于对主、从句间语义关系的认识以及具体语境的掌握。
          • As for tense, "maekara" designates times that distinguish between duration and point as regards what is described by the main clause;
            在语义上,“マエカラ”指定的时间有主句时间和主句时间的开始时点之别;
          • The main clause and subordinate clause of compound sentence must have subject and predicate, as same as the simple sentence.
            复合句的主句和从句也和简单句一样,必须有主语和谓语。
          • The second section shows the equivalent effects of the main verbs of clause processes and semantic functions between English and Chinese. By contrasting the examples between English and Chinese, it demonstrates the correspondent relationship of process translation between English and Chinese and its availability in translation.
            第2小节阐述小句过程主要动词与英汉语义功能等效翻译问题,通过英汉实例对比,说明英汉过程翻译的对应关系和可行性。
          • In any English grammar textbooks, there are certain chapters analyzing complex sentences and its subordinate clause and main clause.
            在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。
          • First, the thesis will identify the process type and main participant of each clause in the two war declaration speeches. Then, a qualitative approach will be adopted to reveal the distributions and functions of process types and main participants.
            文章首先确定两篇宣战演讲中每个句子的过程类型及主要参与者,然后通过定性分析来揭示主要过程及参与者的分布情况及功能,最后指出两篇演说的及物性系统的异同。